![]() 上州座繰り | ![]() 上州座繰り江戸末期から群馬県に伝わる繭から糸をとる方法 | ![]() 上州座繰り江戸末期から群馬県に伝わる繭から糸をとる方法 |
|---|---|---|
![]() 上州座繰り江戸末期から群馬県に伝わる繭から糸をとる方法 | ![]() 上州座繰り江戸末期から群馬県に伝わる繭から糸をとる方法 | ![]() 上州座繰り江戸末期から群馬県に伝わる繭から糸をとる方法 |
![]() 上州座繰り江戸末期から群馬県に伝わる繭から糸をとる方法 | ![]() 上州座繰り江戸末期から群馬県に伝わる繭から糸をとる方法 |
About
上州座繰りは、江戸時代末期に群馬県で生まれた、木製の道具を用いて繭から直接糸を引き出す伝統的な製糸法です。
工房では、群馬県富岡市産の生繭(冷凍保存)を使用し、繭の特性を見極めながら、極細の糸から約1000デニールに及ぶ極太の糸まで、繊度や風合いの異なる多様な座繰り糸を制作しています。
繭糸の抱合には鼓車(こしゃ)と呼ばれる装置を用い、玉繭を配合した節糸やへん平糸など、嵩高で変化に富んだ糸を挽いています。
こうして生まれる座繰り糸は、ふっくらとしたやわらかさと滑らかさを併せ持ち、自然な光沢と高い染色性が特徴です。
手仕事ならではの質感が、布に奥行きのある美しい表情をもたらします。
Joshu zaguri is a traditional silk-reeling method that originated in Gunma Prefecture in the late Edo period, using wooden tools to draw silk thread directly from cocoons.
In the atelier, I work with fresh cocoons produced in Tomioka, Gunma Prefecture (kept frozen), carefully observing the character of each individual cocoon.
From extremely fine threads to very thick ones reaching nearly 1,000 denier, I create a wide range of zaguri silk with varying thicknesses and textures.
To combine the cocoon filaments, I use a device called a kosha, allowing me to reel bulky, expressive threads such as slub yarns blended with double cocoons and flat, ribbon-like yarns.
The resulting zaguri silk has a soft, airy fullness paired with smoothness, along with a natural luster and excellent dye affinity.
Its hand-crafted quality brings depth and a quiet richness to the finished fabric.







